Attività di Ricerca

PETILLO Mariacristina

Professore associato (SSD: L-LIN/12)

Ambiti di ricerca:

-        Traduzione audiovisiva (Audiovisual Translation): problematiche linguistico-culturali connesse al doppiaggio e alla sottotitolazione; analisi delle ricadute in ambito pedagogico-didattico che l’applicazione di nuove tecnologie multimediali potrebbe avere sull’apprendimento della L2.

-        Linguaggio del turismo: studio degli aspetti morfo-sintattici e testuali, nonché delle problematiche di traduzione legate ai dati culturo-specifici.

-        Humour Studies, con riferimento alle strategie linguistiche più appropriate per tradurre l’umorismo dalla source language alla target language in un testo filmico.

-        Traduzione letteraria postcoloniale (V.S. Naipaul, A. Levy), con riferimento ai problemi linguistici e traduttivi che emergono nel passaggio dal pidgin anglo-caraibico alla lingua italiana e agli stereotipi di gender espressi dalla comunità indo-caraibica.

-        Traduzione intersemiotica, con particolare attenzione alle fruttuose relazioni tra letteratura e musica colta che hanno visto attivamente impegnati alcuni esponenti di spicco del Modernismo (T.S. Eliot, J. Joyce) e alcuni rappresentanti delle avanguardie musicali del primo Novecento.

 

Progetti di Ricerca:

  • Dal 2015: Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo ex 60% su “La lingua Inglese nell’era digitale: multimodalità, multilinguismo e multiculturalità”. Responsabile scientifico Prof.ssa Sara Laviosa. Ruolo ricoperto: componente unità di ricerca.
 
  • Dal 2012 al 2014: Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo ex 60% su “Le forme del moderno: lingue, culture e letterature nel mondo anglofono”. Responsabile scientifico Prof. Vito Cavone. Ruolo ricoperto: componente unità di ricerca.
 
  • Dal 2009 al 2011: Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo ex 60% su “Le forme del contemporaneo: lingue, culture e letterature nel mondo anglofono”. Responsabile scientifico Prof. Vito Cavone. Ruolo ricoperto: componente unità di ricerca.
 
  • Dal 2006 al 2008: Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo ex 60% su “Lo spazio postcoloniale. Tra definizione teorica e prassi letteraria”. Responsabile scientifico Prof. Vito Cavone. Ruolo ricoperto: componente unità di ricerca.
 
  • Dal 2003 al 2005: Progetto di Ricerca finanziato con Fondi di Ateneo ex 60% su “Concettualizzazione e ridefinizione dello spazio nella letteratura inglese tra Sette e Ottocento”. Responsabile scientifico Prof. Vito Cavone. Ruolo ricoperto: componente unità di ricerca.

 

Convegni Nazionali:

  • "English Avantgarde(s): Seminario sui rapporti tra musica e letteratura inglese nel XX secolo"
12 dicembre 2016, Università degli Studi di Bari
 
Ruolo: Relatore
 
Titolo relazione: “Mesostici per James Joyce: Finnegans Wake e i metodi dello ‘scrivere-attraverso’ di John Cage”.
 
  • “Words and Music: Simposio sul rapporto tra letteratura e musica in ambito anglofono”

15 maggio 2014, Università degli Studi di Bari

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Words for music: la poesia di James Joyce e le sue riletture in musica. Percorsi di traduzione intersemiotica”.

 

  • “Regenerating Community, Territory, Voices. Memory and Vision”

(XXV Convegno Nazionale AIA)

15-17 settembre 2011, Università degli Studi dell’Aquila

Ruolo: Presentazione di un poster

Titolo poster: “Subtitling Mio cognato into English: how to reshape the identity of a territory”.

 

  • “CONFINI MOBILI. Lingua e cultura nel discorso del turismo”

10-12 novembre 2010, Sesto San Giovanni, Università degli Studi di Milano, Polo di Mediazione interculturale e Comunicazione

Ruolo: Relatore

Titolo relazione “Translating cultural references in tourism discourse: the case of the Apulian region”.

 

  • “Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions”

(XXIV Convegno Nazionale AIA)

1-3 ottobre 2009, Roma, Università degli Studi Roma Tre

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Humour across cultures: translation issues and audiovisual products”.

 

  • “Forms of Migration. Migration of Forms” (XXIII Convegno Nazionale AIA)

20-22 settembre 2007, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Migrazioni di poetiche. Eliot e Stravinsky: due protagonisti del Ventesimo secolo a confronto”.

 

  • “Allegoria e poesia nelle poetiche del ‘900: Joyce, Beckett, V. Woolf”

(Corso di Formazione su invito)

Novembre 2006, Andria, Liceo Ginnasio Statale “C. Troya”

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “La poesia del primo Joyce”.

 

  • “Tradurre e comprendere. Pluralità dei linguaggi e delle culture”

(XII Convegno Nazionale della Società di Filosofia del Linguaggio)

29 settembre-1 ottobre 2005, Piano di Sorrento

Ruolo: Presentazione di un poster

Titolo poster: “Alchimie poetico-sonore: dall’arte delle parole alla magia dei suoni”.

 

  • “La traduzione. Lo stato dell’Arte / Translation. The State of the Art”

4-5 maggio 2005, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber Music di James Joyce ‘tradotto’ in musica da Palmer, Goossens, Berio e Heller”.

 

Convegni Internazionali:

 

  • "Interlingualism and translation. 'Saying almost the same thing?'. Interlinguismo e traduzione. 'Dire quasi la stessa cosa?'"

11 novembre 2017, Bari, Università degli Studi di Bari

Ruolo: Organizzazione

  • "L'ascolto nella scrittura e nella musica. An International Seminar" 

25 settembre 2017, Bari, Università degli Studi di Bari 

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Come trasformare Finnegans Wake in ‘partiture poetico-verbali’: gli sperimentalismi di John Cage”.

  • “Foreign Languages and Tourism”

4-5 May 2012, Opatija, Faculty of Tourism and Hospitality Management

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Selling Apulia on the Internet. The language of websites in promoting tourism in the third millennium”.

 

  • “The popularization of scientific discourse in a changing world: lexical and stylistic choices past and present”

26-27 gennaio 2012, Lecce, Università del Salento

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Popularizing scientific discourse through Audiovisual Translation”.

 

  • “Audiovisual Translation in the Third Millennium”

5 dicembre 2011, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Ruolo: Promotore e organizzatore; relatore

Titolo relazione: “When cinema goes Indian. Dubbing Bollywood into Italian: a case study”.

 

  • “Translating Humour in Audiovisual Texts”

30 novembre – 2 dicembre 2011, Lecce, Università del Salento

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Between dialects and subtitles: translating Mio cognato into English”.

 

  • “Positive, Ethical Effects of Psycholinguistic Research Today”

(IX International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics)

23-26 giugno 2010, Bari, Università degli Studi di Bari

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Representing Apulia in English and Italian tourism texts: a linguistic and cultural overview”.

 

  • “Early Foreign Language Learning in Educational Contexts. Bridging Good Practices and Research”

25-26 marzo 2010, Bari, Facoltà di Scienze della Formazione in collaborazione con LEND - Lingua e Nuova Didattica

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Audiovisual products and new teaching methodologies: the case of Tracy e Polpetta”.

 

  • “Imagined Australia” (Second International Research Forum)

17-19 giugno 2009, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Constructing and de-constructing Australian identity through audiovisual translation”.

 

  • “7th Conference of The International Society for the Oral Literatures of Africa” (ISOLA), organizzata da Renata Dolce e Itala Vivan

11-15 giugno 2008, Lecce, Università del Salento

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “Trinidadian calypsoes as oral heritage: linguistic and cultural problems”.

 

  • “James Joyce Graduate Conference”

1-2 febbraio 2008, Roma, Università degli Studi Roma Tre

Ruolo: Relatore

Titolo relazione: “A minor Joyce? Pomes Penyeach set to music”.

 

Terza missione:

 

 

2022:

  • 1 dicembre 2022: relazione su invito alla presentazione del testo teatrale Arriva Godot di Alan Titley (nella traduzione dal gaelico irlandese di Rosangela Barone) svoltasi presso il Liceo “Majorana-Laterza” di Putignano alla presenza dello stesso autore, con una relazione sulle criticità della traduzione per il teatro.

2023:

  • 3 ottobre 2023: partecipazione all’evento “Sacrum Facere. Parola, musica, sacralità, contemporaneità tra poesia e forma canzone”, con un intervento al pianoforte con brani di Johann Sebastian Bach all’interno dell’edizione 2023 del Festival Notti Sacre, presso la Chiesa del Gesù (centro storico di Bari), in qualità di membro della Dirium Orchestra (ensemble musicale composto da docenti del Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica dell’Università degli Studi di Bari).
  • 31 marzo 2023: relazione su invito alla presentazione del testo teatrale Arriva Godot di Alan Titley (nella traduzione dal gaelico irlandese di Rosangela Barone) svoltasi presso il Liceo “Leonardo da Vinci” di Fasano, con una relazione sulle criticità della traduzione per il teatro. 

2024:

  • 15 aprile 2024: partecipazione alla Tavola Rotonda su “The Music of what happens”. Language, Culture, Music, and Identity nell’ambito di Mise Éire / Io sono Irlanda, Giornata Internazionale di Studi Irlandesi in memoria di Rosangela Barone svoltasi presso il Centro Polifunzionale Studenti, Sala Alessandro Leogrande.
pubblicato il 02/09/2013 ultima modifica 28/06/2024

Azioni sul documento