Attività di Ricerca
PETILLO Mariacristina
Professore associato (SSD: L-LIN/12)
Ambiti di ricerca: - Traduzione audiovisiva (Audiovisual Translation): problematiche linguistico-culturali connesse al doppiaggio e alla sottotitolazione; analisi delle ricadute in ambito pedagogico-didattico che l’applicazione di nuove tecnologie multimediali potrebbe avere sull’apprendimento della L2. - Linguaggio del turismo: studio degli aspetti morfo-sintattici e testuali, nonché delle problematiche di traduzione legate ai dati culturo-specifici. - Humour Studies, con riferimento alle strategie linguistiche più appropriate per tradurre l’umorismo dalla source language alla target language in un testo filmico. - Traduzione letteraria postcoloniale (V.S. Naipaul, A. Levy), con riferimento ai problemi linguistici e traduttivi che emergono nel passaggio dal pidgin anglo-caraibico alla lingua italiana e agli stereotipi di gender espressi dalla comunità indo-caraibica. - Traduzione intersemiotica, con particolare attenzione alle fruttuose relazioni tra letteratura e musica colta che hanno visto attivamente impegnati alcuni esponenti di spicco del Modernismo (T.S. Eliot, J. Joyce) e alcuni rappresentanti delle avanguardie musicali del primo Novecento. |
Progetti di Ricerca:
|
Convegni Nazionali:
12 dicembre 2016, Università degli Studi di Bari
Ruolo: Relatore
Titolo relazione: “Mesostici per James Joyce: Finnegans Wake e i metodi dello ‘scrivere-attraverso’ di John Cage”.
15 maggio 2014, Università degli Studi di Bari Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Words for music: la poesia di James Joyce e le sue riletture in musica. Percorsi di traduzione intersemiotica”.
(XXV Convegno Nazionale AIA) 15-17 settembre 2011, Università degli Studi dell’Aquila Ruolo: Presentazione di un poster Titolo poster: “Subtitling Mio cognato into English: how to reshape the identity of a territory”.
10-12 novembre 2010, Sesto San Giovanni, Università degli Studi di Milano, Polo di Mediazione interculturale e Comunicazione Ruolo: Relatore Titolo relazione “Translating cultural references in tourism discourse: the case of the Apulian region”.
(XXIV Convegno Nazionale AIA) 1-3 ottobre 2009, Roma, Università degli Studi Roma Tre Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Humour across cultures: translation issues and audiovisual products”.
20-22 settembre 2007, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Migrazioni di poetiche. Eliot e Stravinsky: due protagonisti del Ventesimo secolo a confronto”.
(Corso di Formazione su invito) Novembre 2006, Andria, Liceo Ginnasio Statale “C. Troya” Ruolo: Relatore Titolo relazione: “La poesia del primo Joyce”.
(XII Convegno Nazionale della Società di Filosofia del Linguaggio) 29 settembre-1 ottobre 2005, Piano di Sorrento Ruolo: Presentazione di un poster Titolo poster: “Alchimie poetico-sonore: dall’arte delle parole alla magia dei suoni”.
4-5 maggio 2005, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber Music di James Joyce ‘tradotto’ in musica da Palmer, Goossens, Berio e Heller”. |
Convegni Internazionali:
11 novembre 2017, Bari, Università degli Studi di Bari Ruolo: Organizzazione
25 settembre 2017, Bari, Università degli Studi di Bari Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Come trasformare Finnegans Wake in ‘partiture poetico-verbali’: gli sperimentalismi di John Cage”.
4-5 May 2012, Opatija, Faculty of Tourism and Hospitality Management Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Selling Apulia on the Internet. The language of websites in promoting tourism in the third millennium”.
26-27 gennaio 2012, Lecce, Università del Salento Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Popularizing scientific discourse through Audiovisual Translation”.
5 dicembre 2011, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Promotore e organizzatore; relatore Titolo relazione: “When cinema goes Indian. Dubbing Bollywood into Italian: a case study”.
30 novembre – 2 dicembre 2011, Lecce, Università del Salento Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Between dialects and subtitles: translating Mio cognato into English”.
(IX International Congress of International Society of Applied Psycholinguistics) 23-26 giugno 2010, Bari, Università degli Studi di Bari Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Representing Apulia in English and Italian tourism texts: a linguistic and cultural overview”.
25-26 marzo 2010, Bari, Facoltà di Scienze della Formazione in collaborazione con LEND - Lingua e Nuova Didattica Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Audiovisual products and new teaching methodologies: the case of Tracy e Polpetta”.
17-19 giugno 2009, Bari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Constructing and de-constructing Australian identity through audiovisual translation”.
11-15 giugno 2008, Lecce, Università del Salento Ruolo: Relatore Titolo relazione: “Trinidadian calypsoes as oral heritage: linguistic and cultural problems”.
1-2 febbraio 2008, Roma, Università degli Studi Roma Tre Ruolo: Relatore Titolo relazione: “A minor Joyce? Pomes Penyeach set to music”. |
Terza missione:
|
2022:
- 1 dicembre 2022: relazione su invito alla presentazione del testo teatrale Arriva Godot di Alan Titley (nella traduzione dal gaelico irlandese di Rosangela Barone) svoltasi presso il Liceo “Majorana-Laterza” di Putignano alla presenza dello stesso autore, con una relazione sulle criticità della traduzione per il teatro.
2023:
- 3 ottobre 2023: partecipazione all’evento “Sacrum Facere. Parola, musica, sacralità, contemporaneità tra poesia e forma canzone”, con un intervento al pianoforte con brani di Johann Sebastian Bach all’interno dell’edizione 2023 del Festival Notti Sacre, presso la Chiesa del Gesù (centro storico di Bari), in qualità di membro della Dirium Orchestra (ensemble musicale composto da docenti del Dipartimento di Ricerca e Innovazione Umanistica dell’Università degli Studi di Bari).
- 31 marzo 2023: relazione su invito alla presentazione del testo teatrale Arriva Godot di Alan Titley (nella traduzione dal gaelico irlandese di Rosangela Barone) svoltasi presso il Liceo “Leonardo da Vinci” di Fasano, con una relazione sulle criticità della traduzione per il teatro.
2024:
- 15 aprile 2024: partecipazione alla Tavola Rotonda su “The Music of what happens”. Language, Culture, Music, and Identity nell’ambito di Mise Éire / Io sono Irlanda, Giornata Internazionale di Studi Irlandesi in memoria di Rosangela Barone svoltasi presso il Centro Polifunzionale Studenti, Sala Alessandro Leogrande.